Vertaalfragment uit "Romeo en Julia" van Shakespeare
Vertaling
Uit: Romeo en Julia
Love is a smoke made with the fume of sighs;
Being purg'd, a fire sparkling in lovers's eyes;
Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears;
What is it else? A madness most discrete,
A choking gall, and a preserving sweet.
Ik adem liefde als een wolk van rook;
hij lost op in de vonk van liefste ogen;
of pakt dicht samen, regent liefste tranen.
Wat is de wolk nog meer? Te gek voor woorden —
Soms zuur, als het is uitgegaan.
Soms zoet, dan is het vuur weer aan.
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 't is with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Ver weg van jou leek het wel hartje winter:
een uur duurt eeuwen als ik jou niet zie,
de nachten stervenskoud, de dagen donker
en alle bomen kaal als in december
terwijl het dus al zomer was!
Toen kwam de herfst met appels aan de bomen
en dikke blauwe bramen in het bos;
overal waar ik keek, meer dan genoeg –
maar ik, ik zal geen braam of appel plukken,
je weet dat het me never nooit zal lukken:
het wordt gewoon geen zomer zonder jou
en daarom zingen ook de vogels niet,
of soms heel even, maar zo saai & flauw
dat blaadjes dekking zoeken voor de winter.
Sonnet 91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
De een is trots op wat is geweest,
de ander op superhard rennen,
laat spierballen zien of schept op over geld,
of koopt dure schoenen, al lopen ze niet
of hangt muren vol met popsterren.
En iedereen heeft dus wel iets voor zichzelf
waar niets het bij haalt, maar voor mij,
voor mij gaat het om iets heel anders –
wat ik bereik, of ik geld heb, medailles
maakt me niet uit, ik heb jou;
jij staat voor mij bovenaan,
maar als je zou zeggen: ik hoef je niet meer
dan zou ik dat niet kunnen horen
want als ik je kwijtraak, ben ik verloren.