de bladerbeer


Ga naar de inhoudsopgave

Vertaalvoorbeelden Shakespeare

Vertaling

Uit: Romeo en Julia

Love is a smoke made with the fume of sighs;
Being purg'd, a fire sparkling in lovers's eyes;
Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears;
What is it else? A madness most discrete,
A choking gall, and a preserving sweet.

Ik adem liefde als een wolk van rook;
hij lost op in de vonk van liefste ogen;
of pakt dicht samen, regent liefste tranen.
Wat is de wolk nog meer? Te gek voor woorden —
Soms zuur, als het is uitgegaan.
Soms zoet, dan is het vuur weer aan.


Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur’d like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, – and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;

 

For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

Als ik pech heb, honderd keer uitgelachen
en huilend in m’n kamer zit, alleen,
en HELP roep zonder antwoord af te wachten,
mezelf een sukkel vind van kop tot teen,
als ik het niet meer somber zien wil even,
op massa’s vrienden hoop in wereldsteden,
beroemd wil zijn in een heel ander leven,
met wat ik ’t liefste doe het minst tevreden,
al mijn mislukkingen opnieuw beleef
denk ik aan jou – en kijk! ik heb meteen
twee zwaluwvleugels in de wind, ik zweef,
ik zing want jij, jij vrijt met mij alleen.

 

Ik krijg jouw kussen, zacht en zoet als honing,
ik ruil met niemand, zelfs niet met een koning.





Terug naar de inhoudsopgave | Terug naar het hoofdmenu