de bladerbeer


Ga naar de inhoudsopgave

Hoe werken wij?

Redigeren is: een tekst bekijken aan de hand van vragen als:

  • Is de informatie goed gedoseerd?
  • Is de volgorde van de verschillende onderdelen logisch?
  • Dient de structuur de inhoud?
  • Is het beeld (illustraties, foto's) bij de tekst goed gekozen?
  • Passen taal, stijl en toon bij de lezers voor wie de tekst is bedoeld?




Bij het redigeren van een (vertaalde) roman – meestal aangeduid met ‘persklaarmaken' – gaat het natuurlijk ook om de literaire kwaliteiten en krijgt de stijl veel nadruk. Voor het persklaarmaken van een vertaling is kennis van de brontaal bovendien een voorwaarde om tekstplaatsen zo nodig te kunnen vergelijken.

Vertalen is doorgaan tot alle puzzelstukjes passen: doe ik de oorspronkelijke tekst recht met m'n keuze voor deze formulering, dit woord, deze beeldspraak? Schemert de brontaal niet tussen de regels door? De vertaler moet in de doeltaal de passende (eigen woorden) vinden. Het zijn juist deze eisen die vertalen voor De Bladerbeer tot een inspirerende bezigheid maken.

Een vrije vertaling – het woord zegt het al – geeft de vertaler meer vrijheid. Je kunt een nieuw gedicht maken op basis van het oorspronkelijke gedicht. Daarbij laat je bijvoorbeeld iets weg of voeg je juist iets toe. Jan Rot noemt zo'n vrije vertaling een hertaling. Voorbeelden van vrij vertaalde fragmenten en gedichten door De Bladerbeer staan onder Vertaling – Fictie bij ‘Shakespeare voor groep 8'.

Schrijven is een stroom, als het goed gaat. Zowel poëzie als teksten op muziek hebben ritme nodig, en vaak ook rijm. Het gaat erom de stroom in goede banen te leiden, waarna het schaven kan beginnen. Want een tekst kan (bijna) altijd beter. Dit geldt juist ook voor geconcentreerde teksten als een prentenboekverhaal of een gedicht. De cursus ‘Prentenboeken schrijven' bij Script plus in Amsterdam, en aansluitend de 4-jarige opleiding ‘Schrijven voor kinderen' (8+), betekenen dan ook een extra ondersteuning voor dit werk. Proza is vanzelfsprekend van langere adem, hoewel het bij De Bladerbeer voornamelijk gaat om columns, essays en korte verhalen.

De Bladerbeer is aangesloten Boek & Zaken, beroepsvereniging van zelfstandige coördinatoren, redacteuren en correctoren in de boekenbranche.


Terug naar de inhoudsopgave | Terug naar het hoofdmenu