Hoe werken wij?


Redigeren is: een tekst bekijken aan de hand van vragen als:

Is de informatie goed gedoseerd?

Is de volgorde van de verschillende onderdelen logisch?

Dient de structuur de inhoud?

Is het beeld (illustraties, foto's) bij de tekst goed gekozen?

Passen taal, stijl en toon bij de lezers voor wie de tekst is bedoeld?


Bekijk voorbeelden van aanpassingen


Bij het redigeren van een (vertaalde) roman – meestal aangeduid met ‘persklaarmaken' – gaat het natuurlijk ook om de literaire kwaliteiten en krijgt de stijl veel nadruk. Voor het persklaarmaken van een vertaling is kennis van de brontaal bovendien een voorwaarde om tekstplaatsen zo nodig te kunnen vergelijken.


Vertalen is doorgaan tot alle puzzelstukjes passen: doe ik de oorspronkelijke tekst recht met m'n keuze voor deze formulering, dit woord, deze beeldspraak? Schemert de brontaal niet tussen de regels door? De vertaler moet in de doeltaal de passende (eigen woorden) vinden. Het zijn juist deze eisen die vertalen voor mij tot een inspirerende bezigheid maken.

Een vrije vertaling – het woord zegt het al – geeft meer vrijheid. Ik maak dan een nieuw gedicht op basis van het oorspronkelijke gedicht. Daarbij laat ik bijvoorbeeld iets weg of voeg ik juist iets toe, en dat kan ook rijm of metrum zijn. Voorbeelden van vrij vertaalde fragmenten en gedichten door De Bladerbeer staan onder Vertaling – Fictie bij ‘Shakespeare voor groep 8'.


Schrijven is een stroom, als het goed gaat. Zowel poëzie als teksten op muziek hebben ritme nodig, en vaak ook rijm. Het gaat erom de stroom in goede banen te leiden, waarna het schaven kan beginnen. Want een tekst kan (bijna) altijd beter. Dit geldt juist ook voor geconcentreerde teksten als een prentenboekverhaal, een liedtekst of een gedicht. Dankzij de cursus ‘Prentenboeken schrijven’ en de 4-jarige deeltijdopleiding ‘Schrijven voor kinderen (8+) die ik volgde bij Scriptplus in Amsterdam, heb ik dan ook extra ondersteuning voor dit werk.


De Bladerbeer is aangesloten bij Boek & Zaken, beroepsvereniging van zelfstandige coördinatoren, redacteuren en correctoren in de boekenbranche.